Yanlış tərcümədən vaxtilə mərhum şərqşünas Səfər Şirinov da bəhs edibmiş
Əslən Ərdəbildən olan, hazırda Norveçdə yaşayan yazar Güntay Gəncalpın facebook səhifəsində Cənubi Azərbaycan şairi Məhəmmədhüseyn Şəhriyarla bağlı yazdığı status maraq doğurub. Güntay Gəncalp iddia edib ki, Şəhriyarın fars dilində yazdığı, hazırda Azərbaycanda və İranda çox məşhur olan "Azərbaycan” şeirinin tərcüməsində yanlışlığa yol verilib. Sözlərinə musiqi də bəstələnmiş şeiri dilimizə tanınmış şair Fikrət Sadıq çevirib.
Qeyd edək ki, vaxtilə mərhum şərqşünas alim Səfər Şirinov da adıçəkilən şeirin tamamilə yanlış tərcüməsindən yazmışdı. Alim Şəhriyarın "Azərbaycan” şeiri ilə ümumiyyətlə, Fikrət Sadığın tərcümə adı ilə ölkəmizdə tanınan "Azərbaycan” şeirinin yerlə göy qədər fərqli olduğunu bildirmişdi.
Güntay Gəncalp facebook statusunda belə yazıb: "Yalan və doğru... Şəhriyar İrançı bir şair olmuş. Həm də gizlətmədən İrançı olmuş. Fikrət Sadıq Şəhriyarın "Azərbaycan” şeirini yalana qataraq tərcümə edib və onu Azərbaycançı kimi təqdim edib. Şəhriyar deyir ki, "Dünya durduqca Azərbaycan İranın ayrılmaz parçasıdır”.
Lakin Fikrət Sadıq "Azərbaycan İrandan çox bəla görmüş, İrana can vermiş, İranın işini bitirməlidir!” yazıb əslində.
Bütün bu qaranlıqlara işıq salmaq üçün Şəhriyarın farsca yazdığı şeirin sətri tərcüməsini təqdim edirik. Tərcümə İslam Universitetinin məzunu, jurnalist Cavid Cabbarlıya məxsusdur.
"Fədakarlıq günüdür, ey biçarə Azərbaycan,
Ölüm-dirim olanda sən başda dayan,
Sənin mərhəmətindən uzaq olsam
fəryad edərəm
Yuvada olan qanadı sınmış quş kimi.
Sən atəşpərəst beşiyində bəxtəvər və
sənin övladların
İranda arayan (sayılıb seçilən tayfaya deyilir)
nəsli çoxdur.
Ləhcənin müxtəlifliyi kiməsə fayda verməyib,
Əgər bu məntiqlə sənə iranlı deyirlərsə…
Sübhü oxudular, yerlə asimanı birləşdirdilər,
İran kimsəsizdir.
Nakəslərin sözüylə getmə,
Sənə can qurban, canan Azərbaycan.
Şərəfli yolla İranda iz qoymusan
Vətənin yüksək inamlı əsgəri Səttarxan.
Bu həmən Təbrizdir ki, "Kamsal”
küçəsi ondadır,
Canlarını pərvanə kimi vətən şamlarına
bağışladılar.
Bu həmən Təbrizdir ki, cavanların qanı hələ də
Muğan çölünü lalə rənginə boyayıb”.
Bu isə Fikrət Sadığın tərcüməsidir:
Könlüm quşu qanad çalmaz sənsiz bir an,
Azərbaycan!
Xoş günlərin getmir müdam xəyalımdan,
Azərbaycan!
Səndən uzaq düşsəm də mən,
eşqin ilə yaşayıram,
Yaralanmış qəlbim kimi qəlbi viran
Azərbaycan!
Bütün dünya bilir sənin qüdrətinlə, dövlətinlə
Abad olub, azad olub mülki-İran, Azərbaycan!
Bisütunu-İnqilabda Şirin-Vətən üçün Fərhad
Külüng vurmuş öz başına zaman-zaman,
Azərbaycan!
Vətən eşqi məktəbində can verməyi öyrənmişik,
Ustadımız deyib; heçdir Vətənsiz can,
Azərbaycan!
Qurtarmaqçün zalımların əlindən
Rəy şümşadını,
Öz şümşadın başdan-başa olub al-qan,
Azərbaycan!
Ya rəbb, nədir bir bu qədər ürəkləri
qan etməyin?
Qolubağlı qalacaqdır nə vaxtadək,
Azərbaycan?
İgidlərin İran üçün şəhid olub əvəzində
Dərd almısan, qəm almısan sən İrandan,
Azərbaycan!
Övladların nə vaxtadək tərki-Vətən olacaqdır?
Əl-ələ ver! Üsyan eylə! Oyan! Oyan!
Azərbaycan!
Bəsdir fəraq odlarından kül ələndi başımıza,
Dur ayağa! Ya azad ol, ya tamam yan,
Azərbaycan!
Şəhriyarın ürəyi də səninkitək yaralıdır,
Azadlıqdır sənə məlhəm, mənə dərman,
Azərbaycan!
Mövzu ilə bağlı fikirləri qəzetimizdə dərc etməyə hazırıq.
Arzu Abdulla
http://teleqraf.com/