"Судьба народа – это судьба его языка, если жив язык, то жив и его народ, вслед за смертью языка приходит и смерть народа"
Говорить о языке можно бесконечно – настолько это сложная и интересная система знаков. В этой статье речь пойдет о том, каким образом, и по каким причинам языки оказываются на грани исчезновения и почему некоторые языки переходят эту грань и становятся мертвыми, забытыми, а другие стараниями их носителей возрождаются.
Некоторые языки являются официальными или как их еще называют - государственными, как например, русский или персидский: на них не только говорят в повседневной жизни, но и используют в деловом общении, для написания книг, журналов, газет, озвучивания фильмов и т.д. Это язык власти, законов, средств массовой информации. Часто, если государство многонациональное, язык самой распространенной нации (ее иногда называют титульной, если именем нации названа страна) является не только официальным языком государства, но и языком межнационального общения для представителей других народов.
На территории многих многонациональных государств существуют языки, не являющиеся государственными. Однако бывают случаи, когда государственными являются два и более языка: например, в Швейцарии в делопроизводстве используются сразу четыре языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. В Канаде два официальных государственных языка: английский и французский, в Финляндии тоже два - финский и шведский. Как правило, при наличии двух и более государственных языков сферы их использования разграничены. В последнее время, с принятием Европейской Хартии о правах языков, появились языки со статусом региональных. Это означает, что в многонациональных государствах языкам этнических регионов придали статус государственных на территории распространения этих языков. С 1989 года я начал заниматься исследованием положения языков национальных меньшинств, о них и поведу речь.
Ситуации, когда наряду с языком титульной нации сосуществует язык национального меньшинства, могут различаться в деталях, о которых поговорим чуть позже, но при этом у них всегда найдется общая черта: язык малого народа вынужден вступать в конкуренцию с языком официальным. Разумеется, выиграть в такой неравной борьбе языку малого народа бывает весьма сложно. Но сложно – совсем не значит невозможно.
Многим носителям малых языков кажется, что их ситуация уникальна, потому что по каким-то причинам они не смогли ознакомиться с опытом других народов. Поэтому я думаю, что всем нам будет полезно для начала понять, как сложилась ситуация, в которой оказался наш язык.
Как большой язык становится маленьким? О происхождении языка можно говорить много и долго, но для нас важно одно: когда происходит формирование некоей нации, один из главных моментов осознания себя отдельным народом – это наличие собственного языка. Однако бывает и так, что целый народ частично или полностью утрачивает свой язык. Как это происходит?
Случай первый. Народ теряет свою государственность в ходе завоевания более мощным государством. Победитель устанавливает свой язык в качестве государственного и представителю завоеванного народа для того, чтобы преуспеть в обществе, необходимо усвоить язык победителя. Язык побежденного народа постепенно вытесняется их общественной жизни и остается языком бытового общения в мелких населенных пунктах или в местностях, удаленных от административных центров. Порой процесс вытеснения одного языка другим растягивается на столетия и даже тысячелетия. В качестве примера можно привести бретонский язык. Бретонский язык до недавнего времени был распространен на территории Нижней Бретани (департамент Финистер, часть департаментов Кот д'Армор, Морбиан и Атлантическая Луара). Историческая граница бретоно-говорящей зоны практически не смещалась с конца девятнадцатого века. Однако зона распространения бретонского языка, вытесняемого французским с XII-XIII вв., неуклонно сокращалась за счет появления так называемого «дырявого ареала»: французский язык становился языком повседневного общения в городах, тогда как бретонский оставался единственным языком в сельской местности. В 1632 году Бретань официально вошла в состав Франции, однако процесс культурной и языковой ассимиляции бретонцев был уже в ходу. Жесткая лингвистическая политика Франции, направленная на полное уничтожение региональных языков, а также ломка традиционных социально-экономических отношений привели к тому, что к середине XX века число говорящих по-бретонски резко сократилось, поставив под угрозу сам факт существования языка.
Случай второй. При дисперсном (то есть рассеянном, разбросанном) расселении народа, переселенцы вынуждены в обязательном порядке выучить язык той страны, в которую они прибыли, иначе их проживание в этой стране и включение в общество невозможно. В этом случае вытеснение языка иммигрантов языком титульной нации происходит гораздо быстрее и потеря родного языка может произойти всего за несколько десятилетий, как это происходит с нашим языком в России. Но и в первом случае зачастую наблюдается резкое снижение числе носителей языка нацменьшинства. Это происходит в случае резких общественных изменений (революции, технический переворот, массовый отток населения в города, появление радио- и телевещания на языке титульной нации при отсутствии такового на языке нацменьшинства). Талыши не иммигранты в Талыше, а титульная , преимущественная нация в собственном регионе, но полное отсутствие телерадиовещания на талышском ставит язык в весьма невыгодную, проигрышную позицию по сравнению с азербайданским языком, который, естественно, не является родным для талышей.
Как потерять язык? Быстро и легко Для того, чтобы язык полностью вышел из употребления, достаточно 3-4 поколений. Рассмотрим этот процесс подробнее на примере бретонского языка во Франции или ассирийского языка в России. Разумеется, это всего лишь схема развития событий и история отдельных семей и отдельных носителей языка может в эту схему не укладываться и даже противоречить ей. Талышский язык в России в качестве примера мы брать не будем, так как ситуация с ним несколько отличается от рассматриваемых бретонского и ассирийского.
1 поколение
Это люди, изначально владеющие одним языком – языком этноса - нацменьшинства. По каким-либо причинам для того, чтобы быть полноправным членом общества знания одного этого языка недостаточно. В случае с российскими ассирийцами это иммигранты в первом поколении, приехавшие в Россию и вынужденные контактировать с русскоязычным окружением, для того, чтобы найти работу и обеспечить себе хотя бы минимальный уровень жизни. В случае бретонцев это сельские жители, впервые столкнувшиеся с необходимостью использовать французский язык во повседневной жизни (после 1 и 2 мировых войн, когда происходили резкие изменения традиционного уклада жизни, необходимость отправляться на заработки в города). Представители первого поколения прикладывают большие усилия для того, чтобы выучить язык титульной нации, так как его незнание приводит к изоляции от общества. Изучение языка дается им с большим трудом и лишь в редких случаях представители первого поколения могут владеть им свободно. Как правило, выучив язык титульной нации, они сохраняют акцент, делают грамматические и лексические ошибки. В результате они порой становятся объектом насмешек и замечаний как со стороны носителей языка титульной нации так и собственных детей, для которых язык титульной нации уже является вторым родным. Все это в большинстве случаев приводит к тому, что родной язык воспринимается, как помеха, как недостаток, от которого следует избавиться. Формируется неприязненное отношение к родному языку. При воспитании детей формируется установка на обучение языку титульной нации. Но здесь появляется одно важное "но". Это факт деградации собственной личности и обрушение этнического самоосознания, причем сопровождается этот процес потерей национальной культуры, зачастую таких её важных и ценных элементов, которым не находится замены в новом языке. Быстрее этот процесс проходит в семьях с невысоким уровнем национальной культуры.
2 поколение
Как правило, они двуязычны с рождения. Дома в общении со старшим поколением пользуются родным языком, а вне дома – языком титульной нации. Отношение к родному языку либо столь же негативное, как и у первого поколения, либо более уважительное, так как он уже не является серьезной помехой для интеграции в общество. Иногда на словах представитель второго поколения ратуют за поддержание родного языка, однако на деле большинство из них всячески стремится к тому, чтобы их дети стали полноправными представителями общества, и потому делают акцент на владение языком титульной нации и изучение языков межнационального общения (например, английский, русский, в Иране для талышей это фарси, в Азербайджане для талышей это азербайджанский). Как правило, даже в случае если первое поколение владело грамотой на родном языке, все последующие поколения полностью или частично неграмотны.
3 поколение
Либо двуязычно, либо владеет лишь языком титульной нации. Уже это поколение можно отнести к так называемым terminal speakers, то есть поколению, на котором заканчивается жизнь языка. Довольно часто это поколение выучивает родной язык не от родителей, а от бабушек и дедушек, особенно в случае, если те проживают в сельской местности и продолжают в обиходе пользоваться родным языком. Что интересно, в такой ситуации иногда представители третьего поколения (внуки) владеют языком несколько лучше представителей второго (детей).
4 поколение
Большинство либо вовсе не владеет родным языком, либо владеет на уровне terminal speakers: знают несколько обиходных слов, фраз и так далее, но неспособны поддерживать беседу на родном языке. Поскольку представители третьего и четвертого поколений, в большинстве своем являются полноценными и порой преуспевающими членами общества, им непонятно пренебрежительное отношения первых двух поколений к родному языку. Родной язык уже не расценивается как досадная помеха. Среди представителей этого поколения, особенно в среде творческой интеллигенции возникает желание вновь выучить язык предков и возродить его. Примечание. Все вышесказанное – обобщения, так как получить статистику по данному вопросу чрезвычайно сложно. Довольно часто утеря родного языка довольно болезненно расценивается его носителями, поэтому далеко не все соглашаются обсуждать эту тему, отвечать на вопросы исследователя. Периодически в ходе исследований возникали довольно острые конфликтные ситуации. Часто такие представители просто-напросто указывают, что владеют родным языком, но это оказывается лишь ложной информацией.
Как возродить язык? Долго и трудно Почему у представителей нацменьшинств рано или поздно возникает желание возродить свой язык? Это довольно сложный вопрос, так как многие проблемы, возникающие в ходе смены одного языка другим ощущаются носителями на бессознательном уровне и нередко носителям сложно осознать собственные переживания. Владеть языком как родным – это значит не только иметь богатый словарный запас, знать грамматику языка и уметь на нем общаться. Когда ребенок осваивает язык, он воспринимает мир сквозь призму этого языка, усваивая одновременно и прямые и переносные значения слов. В первые годы жизни человек познает мир через устойчивые словосочетания (красно солнышко), привычные метафоры (глуп как пробка), пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы и так далее. Мы не только описываем окружающий мир с помощью языка, мы создаем картину мира с помощью тех слов и оборотов речи, которым нас научили с детства. Например, русский не станет ласково и шутливо называть сына осликом, а для ассирийца это вполне естественное насмешливое обращение к несмышленому ребенку.
Утрата родного языка и переход на другой язык может восприниматься болезненно именно из-за этого фактора: поменять неосознанно сформировавшуюся картину мира сложно, если это вообще возможно. Кроме того, потеряв язык, народ не теряет своей самобытности и наблюдается парадоксальная ситуация: полная языковая ассимиляция не исключает четкого разделения на «своих» и «не своих» со стороны представителей титульной нации. Особенно сильно это проявляется в случае, если представители ассимилированного народа внешне отличаются от подавляющего большинства (как, например, магрибинцы во Франции). Для того чтобы проследить процесс исчезновения языка малого народа, сначала рассмотрим ситуацию, которая складывается в «критической точке», когда язык находится на грани исчезновения: все носители его двуязычны и язык доминирующей нации является родным, а престиж национального языка утрачен и практической ценности он не имеет. Чтобы лучше понять механизм возникновения этой ситуации, рассмотрим, какие группы социума охотнее отказываются от родного языка, а какие, напротив, по тем или иным причинам сохраняют его. Основную роль в этом процессе играет мотивация социальных групп или отдельных представителей социума. Для этого используем классификация по жизненным мотивациям (VALS). Первыми переходят на язык доминирующей нации те, кто хочет выделиться в пределах своего социума, стать на ступеньку выше (мотивация «быть лучше других» 2.3).
Так, если на «малом» языке говорят в деревне, на языке доминирующей нации – в городе, то подняться на ступеньку выше означает перенять городской образ жизни, и «городской», более «престижный» язык. Позже к этой группе подтягивается большая часть населения, обладающая мотивацией «быть как все» (2.2). Это происходит в тот момент, когда на языке доминирующей нации уже начинают говорить несколько наиболее успешных представителей социума, которые смогли с помощью данного языка достичь значительных результатов. На них начинает равняться основная часть социума. И для группы, мотивированной «жить как все» язык доминирующей нации является одной из составляющих благосостояния, набора ценностей, актуального в данном социуме. Сюда же присоединяются и представители группы с мотивацией «жить не хуже других» (2.1).
И мы можем говорить о том, что язык находится на стадии, близкой к полному исчезновению, когда им владеют лишь представители социума, не ориентированные на профессиональный успех и на личностный рост, так называемые «борцы за выживание» (1). У этих людей нет стимулов делать какие-то усилия для освоения языка титульной нации, им достаточно того минимального уровня достатка и комфорта, который можно получить, затратив минимум усилий. Причем язык, на котором они говорят, как правило, беден, словарный запас ограничен, так как это по большей части либо малообразованные и малограмотные люди, либо вовсе деклассированные элементы. Их знание языка зачастую будет оставаться на уровне «Я знаю три слова, три матерных слова». На этом же этапе многие представители социума, «мотивированные изнутри» (3 группа), которые по каким-то своим внутренним причинам считают, что необходимо сохранить и возродить родной язык. Представители это категории начинают объединяться в кружки и общества, занимающиеся возрождением национального языка. Они предпринимают немалые усилия для создания курсов изучения языка, издания книг, журналов и так далее. Их деятельность может увенчаться успехом только в случае, если они каким-либо образом смогут замотивировать и «раскачать» консервативных представителей второй группы мотивации на то чтобы они начали (вос)создавать среду общения на языке нацменьшинства. Положительных примеров этому наблюдается крайне мало.
Обычно возрождение языка становится успешным в том случае, если в данный момент народ ведет национально-освобоительную борьбу и язык становится в глазах многих символом независимости (как в случае с чешским языком). Один из немногих успешных примеров возрождения языка без образования нового государства – изменение статуса валлийского языка в ХХ веке. Еще более показательным примером можно показать еврейский язык иврит, на котором евреи не говорили 2 тысячи лет и он был восстановлен только стараниями интеллигенции и религиозного сословия вплоть до статуса официального языка государства! Следует заметить, что для достижения успеха в возрождении родного языка вовсе не обязательно переводить проблему из лингвистического в политическое русло, что происходит сплошь и рядом. Даже обретение народом независимости и придание языку государственного статуса не всегда ведет к возрождению языка. Пример – ирландский язык, который стал государственным в 1921 году. Никакие меры (обязательное изучение в школе, сдача экзамена по ирландскому при вступлении на государственную службу) не смогли вернуть его к жизни по всей стране. Сейчас на нем говорят только в Гэлтахте. Поэтому можно утверждать, что прямой и прочной связи между способностью языка к выживанию и политической окрашенностью движения за сохранение языка нет (валлийский язык, не являясь государственным, находится в более выигрышной позиции нежели ирландский). В отношении талышского языка можно сказать то же самое: он находится в куда более выгодном положении, чем татский, тоже негосударственный язык. Сложно выделить и перечислить все факторы так или иначе влияющие на сохранение языка национального меньшинства поэтому выделим лишь наиболее очевидные.
Факторы, способствующие сохранению языка народа (национального меньшинства):
1. Наличие письменности и литературной традиции 2. Использование его с качестве (второго) административного языка, статус государственного языка. 3. Использование языка (или его «классического» варианта») в качестве языка богослужения 4. Изучение языка в школах, хотя бы в качестве факультативного предмета, наличие языковых курсов. 5. Мотивация носителей языка («коэффициент национальной спертости»)
Факторы, мешающие сохранению языка народа (национального меньшинства):
1. Государственная политика, направленная на искоренение языков национальных меньшинств, т.е. политика этноцида. 2. Отсутствие письменности и литературной традиции. 3. Социо-политические факторы. Экономическая отсталость районов, где проживает население, говорящее на этом языке. Отток населения из этих районов. Нестабильная военно-политическая ситуация в этих районах. 4. Отсутствие мотивации у носителей, низкая самооценка носителей.
Зачем сохранять родной язык? Язык - это очень важное средство самоидентификации. Адаптироваться в социуме, то есть найти свою нишу в обществе – это задача для каждого из членов общества. Отказаться от своего языка – значит отказаться от части своей адаптированности, от привычного самоощущения, от части собственной личности, отказаться от своей культуры и отказаться от своей нации. Сменить язык гораздо сложнее, чем сменить страну проживания и образ жизни. Сохранять родной язык или нет – это вопрос, который могут решить только сами его носители, ассимиляторское государство проигрывает, если сами носители не желают поддержать асимиляционную политику. Никакая помощь извне, никакие усилия энтузиастов не помогут в случае, если носителям языка будет комфортно отказаться от него. И, опять же, никакие неблагоприятные внешние факторы не могут уничтожить язык, если его носители уверены в том, что язык нужно сохранять, и готовы прилагать для этого усилия.
Сабир Гусейнов-Шиндани, д.ф.н., руководитель НПО "Талышский Филологический Институт"
|