Главная » 2011»Май»6 » Проблемы формирования талышского литературного языка
17:17
Проблемы формирования талышского литературного языка
Мне иногда приходится рыться в своем личном архиве. Недавно американский историк, ознакомившись со многими документами нашего движения, лестно отозвалась об исторической ценности этих материалов. Так вот, при чтении этих рукописей и печатных изданий двадцати и более летней давности, ясно прослеживается тенденция превращение азербайджанского языка в турецкий. А также эволюция талышского языка в сторону утверждения единых грамматических и стилистических правил.
Стиль и орфография моей статьи под называнием «Толышон кин?», напечатанной на первом номере газеты «Толыши сядо» изданной нами в Вильнюсе в 1989 году качественно отличается от сегодняшних публикаций. Сегодня язык талышских изданий избавился от многих изъян и недостатков, которые были характерны для публикации тех лет. Каждое слово постепенно приобретает свою окончательную форму правописания. Это и есть эволюционный путь развития, и как видно, вовсе нам не придется «ждать тысячу лет», в чем нас упрекают наши оппоненты.
Вот если бы у нас была возможность создать ТВ на талышском языке, то этот процесс ускорялся бы стократно. Но власти АР заняты распространением пантюркистической заразы. А на родине наших предков - в Иране, видимо, не до проблем талышей. Хотя, по-моему, эта проблема является частью проблем всего Иранского мира.
Я уверен, что мы придем к единому знаменателю, не смотря на определенные трудности и разногласия. И главное то, что в этом процессе литературный язык будет обогащаться за счет всех основных полезных особенностей говоров северных, а со временем, возможно, и южных талышей. В этом процессе научные дискуссии и споров вполне нормальное и полезное дело. Я лично в этом не вижу ничего плохого, конечно, если в нем нет предвзятости и злого умысла.
У процесса формирования литературного языка есть одна общая, много раз пройденная дорога. Много народов прошло этот путь, и многие другие, в том числе и талыши, сегодня его проходят. Путь давно проложен, тут ничего не стоит открывать заново. Надо изучать его, и спокойно пройти. Перед нами стоит несколько задач. Используя опыт других народов легко их можно преодолеть.
ПРАВОПИСАНИЕ СЛОВ перешедший на наш язык через азербайджанский, таких как «мүәллим, мүһәндис, мүһасиб, мүстәнтиг, мүстәгил, мүһүм, шүур, республика, колхоз, команда, сүлһ, дүз» и т.п. должно быть сохранено. Точно так, как персы сохранили правописание арабских слов даже с фонемами отсутствующими на их языке . В результате в персидской графике имеется четыре буквы обозначающие фонему «з», три – обозначающие «с» и т.д. От таких заимствований персидский язык не только не был ущемлен, наоборот, покорял вершину славы всемирной поэзии, и на тысячу лет был языком не только поэзии, но и общественной мысли и творчества на огромной территории от Малой Азии до Индии.
Англичане тоже поступили таким образом. Все латинские слова приняли с их правописанием на этом же языке. Даже не смотря на то, что произносили их совершенно по-другому. Азербайджанские тюрки, также в свою очередь отказались от ряда нормативов своего языка. Не стали написать слова «разы, рамазан, республика, картоф, командир, колхоз, комбайн» и т. п. иначе, как требовала традиция устной речи, как «ирази, ирамазан, иреспублика, гартоф, гәмәндир, галхоз, гамбай». Принимая этот опыт, мы облегчаем труд наших детей, которые учатся на азербайджанских школах, и навеки будут двуязычными, конечно, если не откажутся от своего родного. А они скорее так и поступят, увидев какие трудности испытывают в усвоении правописания таких слов, поскольку наши оппоненты предлагают их написать на талышский лад: "миәллум, мыһәндис, мыһосиб, мыстәнтығ, мыстәғыл, муһум, шуур, респобликә, кәлхоз, кәмәндә, сулһ, дуз" и т.д. Совершенно очевидно, что такие разночтения создаст нашим детям непреодолимые трудности и в конечном итоге не может не привести к дискредитации талышскую национальную идею.
ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА предложений на талышском языке, по мнению наших оппонентов должно быть как в некоторых индоевропейских языках, например, как на русском, или на английском. Это лишь из-за того, что наш язык входит в эту языковую семью. А тот факт, что народ разговаривает иначе, объясняется как воздействие азербайджанского языка. Так ли это? Попытаюсь объяснить свою точку зрения примерами:
Возьмем простую предложению «Я читаю книгу» (подлежащее + сказуемое + второстепенный член предложения. М+Х +Т). По - английский это будет «I read a book» (М+Х+Т); по- персидский «Мән кетаб миханәм» (М+Т+Х). А по талышски должно быть «Аз һандәм китоб» лишь из-за того чтобы, отличаться от азербайджанского языка? Талышский язык относится к иранской языковой группе, и на этих языках сказуемое, как правило, стоит в конце предложения. Объяснение этого явления якобы воздействием тюркского языка не выдерживает никакой критики. Поскольку предки тюрков в древние времена сказуемого ставили даже в начале предложения на подобие как «Гелијор биз; Гедијор сиз; Качијор сан; Геријор бан; Бахијор о(н)лар» и т. п. Формирование тюркского литературного языка происходило под сильным влиянием и прямым воздействием персидского, который, как было отмечено выше, имел господство на огромном пространстве. Формирование азербайджанского языка также происходило с участием большего числа представителей ираноязычных народов – талышей, курдов, татей и др. Эта народная масса находясь в соприкосновении, а часто живя смешанными с туркоязычными племенами перешли на тюркский язык. При этом они обогатили этот язык иранскими лексическими нормативами. Это тема отдельного разговора. Отмечу лишь то, что идиоматические обороты, который в отличие от турецкого, азербайджанский язык весьма богат, в большинстве являются кальками с иранских языков. («јодо бекарде – јаддан чыхартмаг = унутмаг; гуш дое – гулаг асмаг = динләмәк; чәш карде – ҝөзләмәк/ҝөз еләмәк/ - беклемек; ов дое – сувармаг/ су вермәк/; бә сә дәше – баша дүшмәк = анламаг» и многие другие) Если эти аргументы недостаточны для доказательства нашу точку зрения, то можно обратиться к «Талышским текстам» собранным Б.В. Миллером в начале прошлого века. Тогда в местах сбора этих материалов - в деревнях население не владело азербайджанским, и полностью было безграмотным. Значит, тут не о каком влиянии тюркского языка не могло быть и речи. Ну что мы видим, читая эти тексты? Если не считать предложений с риторическим содержанием, которые характерны для разговоров повествовательного жанра (а эти тексты такими и являются), сказуемые стоят в конце предложения.
Наши оппоненты свои профанации хотят выдавать как некоего открытия, которое на деле оказывается простым незнанием предмета. И чтобы не оказаться в положении дилетантов, они стараются возвысить себя путем оскорбительных выпадов на адрес своих оппонентов. Разве в нашем общем деле есть такие соблазны, которых мы не можем делить? Судьба Новрузали муаллима разве не показывает нам, какой участь может нас постигнуть на будущем? Нам бы сплотиться и создать свои политические организации, чтобы бороться за восстановление прав нашего народа, а не устраивать тут склоку и публичные разборки на радость нашим недругам. Обуздайте свои эмоции, продолжайте заниматься полезным делом по мере своих сил и в пределах своей эрудиции.
Весьма взвешенный подхлд к предмету изучения и исследования. Не хочу повторяться, т.к. высказал свою точку зрения в комментарии к статье уважаемого А.Байрами. Я не поддерживаю никаких самодеятельных инициатив, похожих на формирование нового талышского варианта "эсперанто". аждый язык - это живой организм, эивущий собственной, причем независимой от отдельных людей или групп жизнью. Конечно, азербайджанский язык, который насильно навязан талышскому народу в 1939 году сам является неким "фарси-пиджин", т.к. почти во всем построен по персидским грамматическим канонам. Только ради того, чтобы талышский не походил на азербайджанский (а значит и на персидский), не стоит "город городить". Это не выход и это недаст результатов, т.к. сам язык отомстит таким образом, что конструторы совсем не обрадуются. Наглядный пример перед глазами - турецкий, который очень сильно отличается от "лисани-османлы", причем так сильно, что туркам пришлось несколько раз издавать турецко-османские словари и новое поколение не понимает языка, существовавшего всего лишь 70 лет тому назад. Смешно, но это факты! Зная, насколько талышская нация привержена традициям и консерватизму, нетрудно догадаться, чьо "революционный подход" не имеет большого смысла. Хотя всем понятно, что революционеры руководствуются самыми благими помыслами. Но благими помыслами вымощены дороги в Ад.
Rafaq muallim, Zahiraddin muallimi bashta oppanenti cavobij doy. Shima nivishtayon matlabiku diaroy. Az jogo ba sa dashedam ki, ti problemi chok zinedanij. Zahiraddini muallimi oppanet Allahverdi Bayramiye. Av hazirda Talish Madaniyyat Markazi sadri avaz kardeda. Tolishi rushinfikra simon dilada maxsusi viraj hese. Ba qora maslahate tikay diggatin bibanan...